Институт Интегративной Семейной Терапии
Институт Интегративной Семейной Терапии
Institute of Integrative Family Therapy
Контакты
Карта сайта
Оплата
 
Институт    Клиентам    Специалистам и абитуриентам     Студентам ИИСТ    Библиотека    Календарь    Ссылки      
 
 
  ИИСТ / Статьи / Как происходит работа над переводом в бюро?

Как происходит работа над переводом в бюро?

Как происходит работа над переводом

 

Людям, прибегающим к услугам перевода, следует иметь представление об особенностях этого процесса. Для того чтобы избежать недоразумений с исполнителем и наладить успешную коммуникацию с ним. Сегодня мы поговорим, из каких этапов состоит перевод.

 

Какую услугу бюро переводов предоставляют заказчику?

Ответ очевиден: исполнитель переводит документ, предоставленный клиентом. При этом предоставляют готовый материал в формате, удобном заказчику. Если текст принесли на бумажном носителе, дополнительно потребуется преобразовать его в электронный формат. Для этого документ сканируют, после чего распознают посредством специальных приложений.

 

Если говорить о сервисах переводческих агентств, то они могут перевести тексты общей направленности, либо специализированные материалы (технические, экономические, юридические, политические документы и т.д.). При этом одним лишь переводом деятельность этих организаций не ограничивается.

Корректирование

Бывают ситуации, когда у человека имеется готовый перевод. Например, его выполнила другая фирма либо частное лицо. Однако клиент имеет сомнения насчет качества. Соответственно, хочет перепроверить текст. Поэтому и обращается в другую компанию. Следует понимать, что в штате любого профессионального бюро переводов обязательно трудится корректор. В обязанности этого специалиста входит проверка текста на наличие различного рода ошибок (синтаксические, пунктуационные, грамматические, орфографические). После чего перевод приобретает завершенный вид, устраняются все неточности, опечатки, улучшается читабельность.

 

Редактирование

Также залогом качественного перевода является редакторская проверка. Редактор работает со смысловой, стилистической и художественной составляющей текста. В процессе выполнения своих обязанностей перед ним находится оригинал и перевод. Специалист устраняет смысловые неточности, сверяет терминологию, следит за тем, чтобы обеспечивалось ее единство, вносит нужные коррективы с целью исправить стиль изложения и т.д. Стоит отметить, что в некоторых случаях эффективнее заново выполнить перевод, нежели перекраивать весь текст.

 

Цена вопроса

Интересует любого заказчика. Ни одна компания не сообщит вам, каким образом формирует расценки на услуги. Однако есть общие закономерности. Стоимость напрямую зависит от тематики исходного материала, языковой пары и объема текста. Например, технический перевод стоит дороже по сравнению с переводом паспорта, поскольку его сложнее выполнить.

 

 
 
Лицензия 77Л01 №0007179, рег.№036364, от 23 июля 2015г.    Телефон: +7 (495) 772-0021    Е-mail: