ИИСТ / Статьи / Специфика перевода инструкций
Специфика перевода инструкций
Инструкции представляют собой документы технической направленности. В них содержатся данные о конкретном объекте. Например, это может быть бытовой прибор, промышленное оборудование и т.д. В инструкции приведены технические характеристики устройства и рекомендации по его эксплуатации.
Стоит заметить, что переводчикам довольно часто приходится работать с подобными документами. Это очень непростая задача, для успешного выполнения которой понадобятся развитые профессиональные навыки и опыт работы. Обычно с текстами работает технический переводчик.
Согласно статистике люди в основном пользуются услугами агентств или бюро переводов. Так как эти компании располагают опытными и компетентными лингвистами. К тому же клиенты имеют возможность заказать тестовый перевод. На основании чего окончательно определиться насчет дальнейшего сотрудничества.
Когда актуален перевод инструкций?
Рассмотрим типичную ситуацию. Фирма закупила иностранное оборудование, которое впоследствии планирует использовать в работе. Инструкция имеется. Однако только на иностранном языке. Соответственно, требуется ее перевести, чтобы сотрудники смогли быстро разобраться в работе оборудования. Метод проб и ошибок абсолютно недопустим. Поскольку это прямое нарушение техники безопасности.
Как делают перевод?
Как уже было замечено выше, инструкция является техническим документом. Это означает, что нужно точно излагать материал в логической последовательности. Не допускается никаких неточностей и двусмысленностей. Усложняет задачу лингвистов наличие в подобных текстах специализированных терминов. Важно подобрать правильное значение тому или иному определению. Для этого нужно владеть предметной областью.
Многие инструкции содержат иллюстрации. Благодаря чему конечному пользователю проще разобраться в работе того или иного устройства. Таким образом, требуется перевести текст, присутствующий на картинках. В перевод обязательно должны быть перенесены все графические объекты из исходного документа. Усложняет задачу тот факт, что длина фраз в разных языках отличается между собой. Таким образом, дополнительно придется потрудиться над оформлением перевода.
Бюро переводов – оперативная и профессиональная помощь
Советуем сотрудничать с подобными переводческими организациями, например универсальное бюро переводов LingMAX. Их кадровый потенциал гарантирует вам качественный результат. Таким образом, вы сэкономите время и на выходе получите грамотный и профессиональный перевод.
|